CARI MIEI G-LOVERS

La mia voce può essere ascoltata
sulla GACKT Blomaga quindi,
quelli che vogliono leggere tutto, Possono controllare la Blomaga

※Qieso articolo è un estratto dell’angolo
“GACKT’s Trashy Stories” nella Blomaga.

【Aggiornato tre volte al mese】
http://ch.nicovideo.jp/channel/gackt

Riguardo all’uso delle immagini del GACKT Official Blog, non possono essere usati per siti commerciali, siti per adulti, o in modo che riportino ad altri siti, l’uso per siti di news, blog personali o SNS sono autorizzati.

In questi casi si prega di indicare【GACKTオフィシャルブログ GACKT.com より転載】(GACKT Official Blog GACKT.com All rights reserved). Tuttavia, se la nostra compagnia pensa che il vostro sito sia inappropriato, la pubblicazione sarà immediatamente proibita.
(c)G-PRO inc.

31 Dicembre,
diamo il benvenuto all’ultimo giorno del 2015.
Penso di aver speso più di metà anno sull’aereo.

Guardando indietro,
è stato un anno in cui sono riuscito
ad incontrare tante nuove persone
nonostante fossi molto impegnato.

2015-dic31-blog-01

2015-dic31-blog-02

Non è che sono mancati i problemi.
Una vita così normale sarebbe imperdonabile.

Con questo,
io normalmente penso che
i problemi sono
eventi della vita che devono essere accettati.

2015-dic31-blog-03

Ci sono persone che corrono via quando capitano dei problemi.
Ci sono anche quelli che fanno qualcosa e si muovono.
Ci sono nuove persone da incontrare.
Non è niente di buono o cattivo.
Il punto principale è come
la prendi e la vivi.

2015-dic31-blog-04
2015-dic31-blog-05

2015-dic31-blog-06

Inoltre,
riconosciamo che
i problemi sono anche
uno di quegli eventi importanti che il destino collega insieme.

Alcuni giorni fa,
quando ero a Taiwan
un amico ha condiviso una frase con me.

[有缘无分]

In Cinese, è pronunciata You Yuan Wu Fen.
E’ una frase profonda.
[缘] è lo stesso di “enishi (Japanese)” che si riferisce agli incontri.
[分] è un po’ difficile per i Giapponesi capirlo ma, significa
sostanza o risultato.

2015-dic31-blog-07 2015-dic31-blog-08

In altre parole,
penso che possa essere capito
che queste parole abbiano un tale significato.

『Anche se c’è il destino (tra due persone),
se non fai qualcosa per creare la sostanza tra l’una e l’altra,
il risultato che ottieni è nulla』

In altre parole,
tu puoi prendere il risultato come
un destino che crei tu.

Io credo che molte persone che stanno leggendo
abbiano avuto altri incontri prima.
Ma,
non ci sono molti casi in cui
non possono avere a che fare con le relazioni che le persone hanno
con i loro incontri,
e solo dicono
『Non siamo destinati』
e lasciano morire la relazione lì?

Non è perchè non siete destinati.
E’ perchè vi siete incontrati.

Quello che mancava era
una collaborazione che unisce te con le altre persone.
Quello è ciò che guida il fato a realizzarsi.
No,
devi costruirlo in quel modo.

2015-dic31-blog-09 2015-dic31-blog-10

In altre parole,
siccome il “fato” può essere preso anche come “destino”,
a seconda dell’interpretazione,
si può capire che
『Le cose del destino si muovono
con le azioni di ognuno』.

Alcuni giorni fa mentre bevevo con gli amici,
ho considerato questa frase
mentre pensavo andando indietro agli incontri e agli addii che ho avuto
quest’anno.

2015-dic31-blog-11

Come la mancanza di pensiero delle altre parti
e le mie stesse azioni.

『Loro sicuramente mi capirebbero…』

Questo è solo un ego favoribile per me stesso.
Con le paroles “loro mi capirebbero”,
significa che non sono stati fatti abbastanza sforzi.
Per gli altri per capire me,
lo sforzo è richiesto dalla mia parte per convogliarlo.

2015-dic31-blog-12 2015-dic31-blog-13

Tra i Giapponesi, c’è un incredibile numero di persone
che mancano tanto in questo.

Perchè ce ne sono alcuni
che sicuramente esitano a fare un passo
dall’altra parte

Certamente
non è necessariamente una brutta cosa.
Solo che,
devi capire che
quando il fato prova ad unire le cose nella realtà e tu non ci metti
il tuo stesso sforzo
e non fai nulla per rendere questo legame voluto dal fato più stretto,
il risultato che otterrai è nulla.

2015-dic31-blog-14 2015-dic31-blog-15

Se non lo fai,
ogni anno che vivi è solamente un passaggio.
Essere così è eccezionalmente essere soli.

Siccome stiamo dando il benvenuto al 2016,
quello che pensano di aver vissuto la loro vita come un passaggio fino ad ora,
facciano qualcosa per rafforzare i legami.
Il che significa andare e muoversi.

Se fai un movimento, l’altra parte riceverà l’onda.

Come nell’acqua, se qualcosa si muove
le increspature si diffonderanno.
Portare le increspature verso l’altra parte è muoversi.

2015-dic31-blog-16 2015-dic31-blog-17

Mentre trascorriamo l’anno,
sono grato di aver potuto ricevere tali parole

Quindi la ragione del mio arrivo a Taiwan,
è fermamente prendere qualcosa di simile… penso,
mi sono sentito come se ci fosse un senso per me rimanere.

Bene, è tempo di andare.
Di affrontare il nuovo anno.
Di trascorrere il nuovo anno.
Di sentire il 2016.

Il mio nome è GACKT.
Il mio motto è 『Mr. REBORN』

Con l’arrivo del nuovo anno,
rinascerò tante altre volte,
per camminare nel nuovo anno.
Accompagnato con un cuore che vuole crescere un po’.

2015-dic31-blog-18 2015-dic31-blog-19

Io sinceramente farò di tutto per
incontrare tutti voi con il mio miglior sorriso
nel 2016.

Trascorrete un buon anno per me.

GACKT

2015-dic31-blog-20

La mia voce può essere ascoltata
sulla GACKT Blomaga quindi,
quelli che vogliono leggere tutto, Possono controllare la Blomaga

※Questo articolo è un estratto dell’angolo
“GACKT’s Trashy Stories” nella Blomaga.

【Aggiornato tre volte al mese】
http://ch.nicovideo.jp/channel/gackt 

Riguardo all’uso delle immagini del GACKT Official Blog, non possono essere usati per siti commerciali, siti per adulti, o in modo che riportino ad altri siti, l’uso per siti di news, blog personali o SNS sono autorizzati.

In questi casi si prega di indicare【GACKTオフィシャルブログ GACKT.com より転載】(GACKT Official Blog GACKT.com All rights reserved). Tuttavia, se la nostra compagnia pensa che il vostro sito sia inappropriato, la pubblicazione sarà immediatamente proibita.
(c)G-PRO inc.

Fonte: GACKT Official Blog

Traduzione: GACKT ITALIA Team

Traduzione © GACKT ITALIA